domingo, 27 de maio de 2012

Qual tradução devo utilizar?

Tenho defendido a bandeira da música cristã brasileira, da qualidade de nossos compositores e nessidade de valorizarmos nossa cultura. No entanto, é claro que existem musicas de qualidade sendo feitas em outros países, e não é errado importá-las para nossa língua. Mas quando começamos a querer utilizar músicas traduzidas, enfrentamos alguns problemas:

O primeiro se refere à questão linguística. Nunca uma tradução irá refletir 100% do conteúdo original, isso porque existem frases e termos que são característicos de cada língua e cultura, e não podem ser traduzidas diretamente. Muitas vezes a forma estrutural da língua traduzida não consegue explicar completamente o texto original, além do fato de que o tradutor pode cometer erros ao traduzir um texto, entendendo uma palavra ou uma frase erroneamente.

Um segundo problema se refere à questão semântica do texto. Muitas vezes o conteúdo sobre o que o texto se refere é alterado na tradução, transformando a mensagem conforme a intensão do tradutor. Isso pode ser um problema grave, pois uma música que é bela no original pode virar herege na tradução.

Em terceiro, temos a questão musical e poética. Não podemos fugir da melodia original da música, e sua acentuação. A tradução deve se encaixar perfeitamente na melodia da música, respeitando suas pausas, tempos fortes e fracos alinhados com a acentuação correta da métrica do texto traduzido, além da questão poética como rimas e efeitos linguístico.

Por fim, temos a diversidade de tradução. Não que a liberdade de traduzir um texto seja ruim em si mesma, mas algumas músicas possuem tantas versões diferentes que escolher qual tradução utilizar em nossa igreja se torna um problema. Parte do grupo conhece e gosta de uma versão, parte do grupo de outra, quando o grupo vai tocar em outra comunidade, a outra comunidade conhece outra versão e assim por diante. O triste é que muitas vezes essa diferenciação se dá por uma questão mercadológica, para não ter que pagar os direitos autorais do tradutor.

Apenas para efeitos de exemplos, veja abaixo três traduções diferentes da música "Here I Am To Worship" e compare as diferenças delas entre si:



Luz do mundo 
As trevas venceu
Meus olhos se abriram 
para ver


A beleza que 
o meu coração adora
Quero viver 
só para ti


Aqui estou para adorar-te
Aqui estou para prostrar-me
Aqui estou para dizer 
que tu és meu Deus
És todo amoroso, 
És tão glorioso
Es maravilhoso 
para mim


Rei de todo universo 
exaltado tu és
Glorioso acima dos céus
Humilhou-se e veio 
a terra que criou
Por amor 
pobre ele se fez


Nunca vou saber quanto custou
Para ver meu pecado naquela cruz
Luz do mundo 
Vieste á terra
Pra que eu pudesse 
te ver


Tua beleza 
me leva a adorar-te
Quero contigo 
viver


Vim para adorar-te
Vim para prostar-me
Vim para dizer
que és meu Deus
És totalmente amável
Totalmente digno
Tão maravilhoso 
para mim


Eterno rei, 
exaltado nas alturas.
Glorioso nos céus
Humilde vieste 
á terra que criaste
E por amor 
pobre se fez


Eu nunca saberei o preço
Dos meus pecados lá na cruz
Luz do Mundo
Você entrou na escuridão
Abra meus olhos, 
Faz-me ver


Beleza que fez, 
Este coração Te adora
Esperança de uma vida 
gastada com Você


Aqui estou pra adorar
Aqui estou pra me curvar
Aqui estou pra dizer 
que Tu és meu Deus
Você é completamente adorável
Completamente merecedor
Completamente maravilhoso 
pra mim


Rei de todos os dias
Oh, tão altamente exaltado
Glorioso no Céu acima
Humildemente que Você veio
Para a terra que Tu criastes
Tudo pela razão do amor 
se tornou pobre


Eu nunca saberei quanto valeu
Ver meu pecado naquela cruz

Agora, caso você saiba um pouco de inglês, leia a versão original:


Light of the world
You stepped down into darkness
Open my eyes
Let me see

Beauty that made
This heart adore you
Hope of a life
Spent with you

Here I am to worship
Here I am to bow down
Here I am to say that you're my god
You're altogether lovely
Altogether worthy
Altogether wonderful to me

King of all days
Oh, so highly exalted
Glorious in heaven above
Humble you came
To the earth you created
All for love's sake became poor

I'll never know how much it cost
To see my sin upon that cross



Após analisar as traduções disponíveis, e bater com o original, você pode utilizar 3 critérios para escolher a melhor tradução:
  • Escolher a tradução mais próxima do original: O autor escreveu a música para propagar uma mensagem, e ela deve ser respeitada. Se não concordar com que a música prega, não a utilize.
  • Escolher a tradução que melhor reflete a sua doutrina: Independente da intenção do autor, o que vale é adequar a música para respaldar a crença e a doutrina da sua comunidade.
  • Escolher a que mais lhe agrada: deixando de lado qualquer critério racional, é levado em conta o gosto pessoal de cada integrante para decidir qual a melhor tradução a ser cantada.
Particularmente, acredito no primeiro critério de escolha de música. A mensagem da música deve ser respeitada, e escolha deve ser pela tradução que melhor expresse o sentido original.

Na próxima vez que for ensinar uma música traduzida nova, tenha cuidado em pesquisar e escolher a melhor tradução.


Renan Alencar de Carvalho

3 comentários:

  1. MUITO BOM......

    OUTRO EXEMPLO BOM DE "VERSÕES"
    É A MÚSICA "ME AMA"

    TENHO UM AMIGO QUE SURTA COM AS VERSÕES...É SÉRIO!!!...FICA NERVOSO...COM A INFIDELIDADES NA HORA DE TRADUZIR...
    BOM CONSELHO.
    ´PARABÉNS!!!!
    a escriba do Rei

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Obrigado Fabi.

      Realmente tradução às vezes é um problema, ainda mais da forma que são feitas às vezes... o pior que a intensão por trás é puramente mercadológico... a pessoa faz uma nova tradução para não ter que pagar os direitos autorais de tradução para o tradutor anterior!

      Deus abençoe!

      Excluir